А после нас, хоть Сыроежкин
Книгу и фильм я ценю в том переводе, в котором узнала первый раз. Мне нравятся переводы Гоблина, но "Карты, дненьги, два ствола" я буду смотреть в "цензурном" дубляже. Я всё понимаю про аутентичность и оригинальность, но Фродо для меня всегда будет Бэггинсом, а не Сумкинсом и, тем более, не Торбинсом. Мне Чарли (Lost) нравится в первую очередь потому что это голос Михаила Тихонова, а уже потом потому что это Доминик Монаган. И Теория Большого Взрыва для меня лучше всего в озвучке Кураж-Бомбея. И... И много чего ещё. Только Володарский сюда не входит 
Меня могут сколько угодно уверять, что "вот этот вариант" самый лучший, самый точный и близкий к оригиналу, передает все шутки, все отсылки и т.д., и т.п. Я, разумеется, не буду спорить, но читать-смотреть буду именно в том варианте, с которым познакомилась первый раз.
Давно и безуспешно ищу перевод "Властелина Колец", в котором Фродо - Бэггинс. 

Меня могут сколько угодно уверять, что "вот этот вариант" самый лучший, самый точный и близкий к оригиналу, передает все шутки, все отсылки и т.д., и т.п. Я, разумеется, не буду спорить, но читать-смотреть буду именно в том варианте, с которым познакомилась первый раз.

