СЦЕНА 22
Джабраил: – ТЫ МОЖЕШЬ НЕ ЕСТЬ, ТЫ МОЖЕШЬ НЕ ПИТЬ, ТЫ МОЖЕШЬ МОЛЧАТЬ – ВСЁ РАВНО ЭТО ТЕБЕ НЕ ПОМОЖЕТ. (Fut., voll. Asp.) ЛУЧШИЙ ЖЕНИХ РАЙОНА ПРЕДЛАГАЕТ (vorschlagen, vorlegen) СВОЮ РУКУ И СЕРДЦЕ… (= предлагает тебе выйти за него замуж)
Лучший жених района – Geflügelte Worte
Саахов: – СЕРВИЗ. (Сервиз – Service; Сервиз в советские времена был одним из символов престижа и материального благополучия! (Wohllergehen, Wohlstand))
Джабраил: – ЧТО?
Саахов: – ДО СЕРВИЗА ДОШЛА. (= Она начала бить мой сервиз; Дойти – gehen bis zu)
Джабраил: – ХОРОШИЙ СЕРВИЗ?
Саахов: – ДВЕНАДЦАТЬ ПЕРСОН, (= человек) ДЕВЯНОСТО ШЕСТЬ ПРЕДМЕТОВ. (ein neunzigteiliges Service)
Джабраил: – СОВЕСТИ У ТЕБЯ НЕТУ! ТЫ ПЛЮЁШЬ НА НАШИ ОБЫЧАИ! ЧТО? ГЛУПО. У ТЕБЯ ЖЕ НЕТ ДРУГОГО ВЫХОДА. НУ, ТЫ ХОЧЕШЬ СКАЗАТЬ, ЧТО ТЕБЯ БУДУТ ИСКАТЬ? ПРАВИЛЬНО: ОБРАТЯТСЯ К РОДСТВЕННИКАМ, А РОДСТВЕННИК – ЭТО Я. А Я СКАЖУ: ОНА БРОСИЛА ИНСТИТУТ, ВЫШЛА ЗАМУЖ И УЕХАЛА. ТАК ВОТ ЧТО Я ТЕБЕ СКАЖУ… ДА НЕ ПЕРЕБИВАЙ, КОГДА С ТОБОЙ РАЗГОВАРИВАЮТ! В ОБЩЕМ, ТАК: ИЛИ ВЫЙДЕШЬ ОТТУДА ЖЕНОЙ ТОВАРИЩА СААХ… – АХ, КАКОГО ЖЕНИХА! (= замечательного жениха) ИЛИ ВООБЩЕ НЕ ВЫЙДЕШЬ!
Совесть – Gewissen; Плевать – spucken; Обращаться – обратиться – sich wenden; Не перебивай! – Imper. “перебивать” (unterbrechen, jem. ins Wort fallen); Выйдешь – Imper. глагола “выйти” (ausgehen)
Джабраил: – ВОТ ЭТО ДРУГОЕ ДЕЛО. УМНИЦА. (kluger Kopf) ОТКРОЙ ДВЕРЬ, СЕЙЧАС ТЫ ПОЗНАКОМИШЬСЯ С ДОРОГИМ ЖЕНИХОМ.
Саахов: – ШЛЯПУ (Hut) СНИМИ… (Imper. глагола “снять” (abnehmen))
Джабраил: – ЧТО?
Саахов: – ШЛЯПУ СНИМИ. – УХ, СЛУШАЙ, ОБИДНО, (es ist ärgerlich) КЛЯНУСЬ, ОБИДНО, НУ? НИЧЕГО НЕ СДЕЛАЛ, ДА? ТОЛЬКО ВОШЁЛ.
Джабраил: – МОЛОДАЯ ЕЩЁ, КАПРИЗНАЯ. (launenhaft, launisch)
Саахов: – КАКОЙ “КАПРИЗНАЯ”, СЛУШАЙ?! ХУЛИГАНКА! – В ОБЩЕМ, ТАК: МНЕ ТЕПЕРЬ ИЗ ЭТОГО ДОМА ЕСТЬ ТОЛЬКО ДВА ПУТИ: ИЛИ Я ВЕДУ ЕЁ В ЗАГС, ЛИБО ОНА МЕНЯ ВЕДЁТ К ПРОКУРОРУ.
Какой “капризная”? – Нет, говорить, что она капризная – это неправильно; Веду – Fut., voll. Asp. глагола “вести” (führen, geleiten); Загс – Standesamt
Джабраил: – НЕ НАДО.
Саахов: – САМ НЕ ХOЧУ, ЧТО “НЕ НАДО”. (= Не говори “Не надо”, твои слова бессмысленны (sinnlos), я сам прекрасно понимаю ситуацию)
Саахов: – НУ НИЧЕГО. ЧЕРЕЗ ДЕНЬ ОНА ПРОГОЛОДАЕТСЯ, ЧЕРЕЗ НЕДЕЛЮ ТОСКОВАТЬ БУДЕТ, А ЧЕРЕЗ МЕСЯЦ УМНОЙ СТАНЕТ. НИЧЕГО, БУДЕМ ЖДАТЬ.
Проголодается – Fut., voll. Asp. глагола “проголодаться” (hungrig werden, Hunger bekommen); Тосковать – traurig (schwermütig) sein
Джабраил: – БУДЕМ ЖДАТЬ.
Саахов: – БУДЕМ ЖДАТЬ, ДА.
Джабраил: – ПОМНИТЕ, ТОВАРИЩИ, ВЫ, НАКОНЕЦ, ДОЛЖНЫ ОПРАВДАТЬ ОКАЗАННОЕ ВАМ ВЫСОКОЕ ДОВЕРИЕ. А ЗА НЕЁ ОТВЕЧАЕТЕ ГОЛОВОЙ.
Оправдывать – оправдать – rechtfertigen; Доверие – Vertrauen; Оказанный – пассивное причастие прошедшего времени глагола “оказать” (erweisen, leisten); Оказать доверие – “дать” доверие; А за неё отвечаете головой (фразеологизм) – Вы несёте “абсолютную” ответственность (Verantwortung) за Нину; если, например, Нинa убежит (entlaufen), я “отрежу” (Fut., voll. Asp.) (abschneiden) вам “голову”.
Все хором: – БУДЕМ СТАРАТЬСЯ, ДОРОГОЙ ТОВАРИЩ ДЖАБРАИЛ!
А вообще там ного интересного КЛИК