А после нас, хоть Сыроежкин
Правила: 7 дней, 7 обложек любимых книг, каждый день приглашаем к участию одного человека.
День четвёртый Элен Нийт "Пилле-Рийн"

Как я узнала недавно, именно это издание с такой обложкой - неполное и вообще пересказ, а не перевод. Полностью "Рассказы о Пилле-Рийн" выходили только в 1967 году. Но что ещё интереснее, в интернете можно найти скачать-прочитать только издание 67-го года, а вот этот пересказ - всего пара страниц. И даже в нашей библиотеке издания до 70-х годов.
Почему я так об этом говорю? Потому что в этой книге, 1982 года, мне нравятся больше всего иллюстрации. Они такие уютные и, как я тогда себе говорила, заграничные. Девочка с длинными светлыми волосами, в джинсах и водолазке живёт в сказочных домах с большими окнами - красивая заграница все дела.
А в полном переводе, на мой взрослый взгляд, уже нет того очарования. Тем более, что сразу видно насколько книга архаична - столько мелочей, типичных для 60-х, и совершенно не понятных сейчас. Да даже в 80-е, в пересказе, уже вопросы были. Например, зачем девочке пяти лет натягивать чулки (колготок что ли нет)? Или лифчик - это же взрослая одежда, почему Пилле-Рийн говорит, что она раньше его на себе застёгивать не умела? После разглядывания картинки, вопрос снимается, но появляется закономерно другой - платья что ли нет? А далее уже - зачем в тексте рассказывается про такие элементы одежды, которые носили наши бабушки, если на картинках вполне современная девочка 80-х годов? Впрочем, я решала этот вопрос легко - это же заграница, у них всё не как у людей.
Осаливаю Reichenbach Hero
День четвёртый Элен Нийт "Пилле-Рийн"

Как я узнала недавно, именно это издание с такой обложкой - неполное и вообще пересказ, а не перевод. Полностью "Рассказы о Пилле-Рийн" выходили только в 1967 году. Но что ещё интереснее, в интернете можно найти скачать-прочитать только издание 67-го года, а вот этот пересказ - всего пара страниц. И даже в нашей библиотеке издания до 70-х годов.
Почему я так об этом говорю? Потому что в этой книге, 1982 года, мне нравятся больше всего иллюстрации. Они такие уютные и, как я тогда себе говорила, заграничные. Девочка с длинными светлыми волосами, в джинсах и водолазке живёт в сказочных домах с большими окнами - красивая заграница все дела.

А в полном переводе, на мой взрослый взгляд, уже нет того очарования. Тем более, что сразу видно насколько книга архаична - столько мелочей, типичных для 60-х, и совершенно не понятных сейчас. Да даже в 80-е, в пересказе, уже вопросы были. Например, зачем девочке пяти лет натягивать чулки (колготок что ли нет)? Или лифчик - это же взрослая одежда, почему Пилле-Рийн говорит, что она раньше его на себе застёгивать не умела? После разглядывания картинки, вопрос снимается, но появляется закономерно другой - платья что ли нет? А далее уже - зачем в тексте рассказывается про такие элементы одежды, которые носили наши бабушки, если на картинках вполне современная девочка 80-х годов? Впрочем, я решала этот вопрос легко - это же заграница, у них всё не как у людей.

Осаливаю Reichenbach Hero
